top of page
オリンピックスタジアム.jpeg

BRIGHT WOMAN WORLD

Interpretation service for anyone, anywhere, and anytime

~世の中のすべての人にスムーズなコミュニケーションを~

Let us help you design your communication scenes.

通訳シーンのデザインはお任せください。

ホーム | Home: ようこそ
DSC_0443.JPG

MY MISSION

~Interpretation service for anyone, anywhere, and anytime~

I believe we can make multicultural communications more smooth and more effective. That's why I want to be a bridge person for those who want to do business with Japanese entities.
Please find more information about the "Bright Woman World" company below.

ホーム | Home: 詳細

ABOUT ERI TAKASE

Eri Takase obtained a Bachelor's degree in Cultural Anthropology from the Osaka University of Foreign Studies in 2006. 


She regularly works as an English - Japanese interpreter based in Tokyo, Japan, in various fields, including the Tokyo 2020 Olympic Games, IT, energy and insurance business with different forms of conferences such as town hall meetings, roundtable meetings, and other meeting setups.

She sometimes offers a lecture on Cultural Comparison to business people and college students.


She is known for her energetic and passionate style of talking.

IMG_2776_edited_edited.jpg
ホーム | Home: 概要
名称未設定のデザイン (23).png

MY CAREER AS AN INTERPRETER

Interpreter skills backed by 10 years of experience in various industries and strong communications and computer skills can be used to carry out daily operations and maximize the company’s profitability. 

Freelance Interpreter 
Experienced sites:

Meeting between Vice governor of Kyoto and Danish ambassador (consecutive) | Interpretation service for escort security guards to Indian Prime Minister | Corporate HR training (simultaneous) | Warehouse system (simultaneous) | Presentation by ads agency to Co-CEO of an airport operator (whispering) | Luncheon Interpretation for an investment company based in Singapore (consecutive)| BCP discussion (simultaneous) | various meetings for Tokyo 2020 Olympics and Paralympics Games (consecutive) | Courtesy call from African Ambassadors to Osaka Chamber of Commerce and Industry (consecutive) | Various business meetings on Mainframe, IT, e-commerce and marketing, Energy, Water Technology, Manufacturing, Machinery, Medical devices, Printing, Textile, ISO audit, Financial audit, Tourism, Nursing care facility, Food, Beverage, Agriculture, and Plant visit etc. (consecutive)

ホーム | Home: 詳細
IMG-6152.jpg
ホーム | Home: ようこそ!
311869015_10220506962896649_3608915669917452929_n.jpg
ホーム | Home: 画像
rectangle_large_type_2_5fea028b4217e6c4ce44906c91e256f5.jpg

私のミッション

世の中のコミュニケーションをスムーズにしたい

異文化コミュニケーションは、もっとスムーズにもっと効果的なものにできるはず。
「誰にでも、どこでも、いつでも通訳サービス」を胸に日々活動中。

ホーム | Home: 概要
IMG_4587 (1).jpg
ホーム | Home: 画像
IMG_0276.JPG

通訳キャリアについて

学歴

2006 大阪外国語大学(現: 大阪大学)外国語学部卒業

2009-2012 サイマルアカデミー大阪校で学ぶ

通訳歴

2010-2012 外資系ダイレクトマーケティング会社にて共同社長の秘書&通訳業を行う

2012-2016 富士通の関西金融営業部にて、主にメインフレームに関する保守•提案(BCP、DR商談含む)の際の通訳翻訳業務を行う

2016-2017 住友生命にて、Vitality保険カスタマージャーニー構築関連の通訳翻訳業務を行う

2020-2022.6 Sompoホールディングスにて、リスク管理に関する翻訳通訳業務を行う

2022.7 Woven Planet Holdings内、Woven AlphaにおけるAreneプロジェクト付き通訳業務を行う

フリーランス

主な通訳歴:京都府副知事とデンマーク大使とのミーティング、2016年インド・モディ首相来日時のSP付き通訳、関西エアポートCo-CEO向けプレゼン通訳、Kiriチーズ日本代理店CEO挨拶通訳、シンガポール投資企業に対する融資コンサル通訳、東京オリンピック組織委員会ロジ回り通訳、水素・蓄電池に関する商談など

得意な通訳分野は、IT(メインフレーム、データベース、自動認識技術)、保険(保険数理関連)、スポーツ(テニス、オリンピック関連:下記参照のほど)。その他、工場/視察(機械、食品)、海外商談(水素・蓄電池、機械、テキスタイル、ワイン、観光、日用品、食品、農業)、ISO監査(医療機器メーカー)など。


東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会では、多数の経験あり。

-2019/8/11 国際水連のコーネル・マルクレスク事務総長のプレスインタビューを通訳

-READY FOR TOKYO アーチェリーのミックスゾーンにて、メディアからの選手インタビューを通訳

-大会開催中、コロナ対策に関するIOC・厚労省・組織委員会の打ち合わせを通訳他、

輸送局において、FIFAやHBSとの折衝事項の通訳、競走馬輸送専門業者との打ち合わせ通訳、その他日々の入国、ロジ回り、輸送等に関する通訳など。

ホーム | Home: 詳細

お客様の声 | VOICES OF CUSTOMERS

’海外企業との商談に際し、契約外ですが当社の提案内容を事前に把握して頂いていた。その配慮もあっての通訳でしたので、スムーズかつ効率の良い会議となった。深謝。

SOKENSHA International JAPAN LLC.
菅野雅広さま

We are happy to work with Eri San during the JFW AW23 Fair in Tokyo International Forum last month. This is the 2nd time we invited Eri San as our Interpreter. She is so professional and pleasant. Before start the fair, she proactively asked us about our product information and the selling points, so that she can explain our products to the Japanese Customers immediately when they came to our booth.

Nicole Lo from Stella Blu

ホーム | Home: お客様の声
Desk with Book

ご連絡お待ちしております。
PLEASE FEEL FREE TO CONTACT US IF YOU FACE DIFFICULTIES IN YOUR COMMUNICATION WITH JAPANESE COUNTERPART. WE WILL BE YOUR ABSOLUTE HELP.

08061018182

  • Twitter
  • Instagram
  • LinkedIn

送信が完了しました。

ホーム | Home: 連絡する
bottom of page